tyapkin777 (tyapkin777) wrote,
tyapkin777
tyapkin777

Католог менестерства туризма. Работа над ошибками.

Третьего дня в Фейсбуке выложил фото ляпов официального каталога "Астрахань туристическая" за 2014 г.
Это позорище турчиновники возили на международные выставки и олимпиаду в Сочи.
Вот ссылка на пост с ляпами:
https://www.facebook.com/polkilometra/posts/267574593411731

На фото были только "цветочки". Теперь публикую более развернутый анализ шедевра, присланный френдами. Все косяки (5 страниц!) не поместились. Пришлось урезать. Файл с полным текстом желающим вышлю на почту.
В конце анализа - вопросы ошарашенных читателей.

Анализ издания «Астрахань туристическая» (выпуск 2014 г.).

Часть 1 – анализ текста русскоязычной части издания

Во всем тексте не соблюден принцип единообразия оформления в англ. варианте: апостроф имеет различный наклон; разное начертание кавычек по всему журналу. В подписях не соблюдается принцип единообразия: есть или отсутствует пробел после косой черты; текст написан то с прописной, то со строчной буквы. По всему тексту в оформлении заголовков – полный разнобой по размеру шрифта и цветовому оформлению; не всегда верно стоят тире и дефисы; наблюдается раздельное написание цифры и слова, к которому она относится,

Стр. 11: подпись под фотографией горы Богдо в англ. варианте с ошибкой — на конце должна быть буква «о».

Стр. 18: подписи под фото: в первой «ралли рейд» надо писать через дефис. Во второй подписи в словах «Итильский берег» пропущена буква «с»:

Стр. 20-21: повтор одного текста.

3-й абзац: в последнем предложении пропущен предлог «в» перед словом «соответствии».

4-й абзац 6-я строка сверху: «а также» пишется слитно.

Стр. 33: 6-я строка сверху: лишняя запятая, 7-я строка: вместо слова «желез» «желе», 11-я: «тренировки» на конце должна быть буква «е», 12-я: «коагулокорригирующий» после «рр» должна быть буква «е», 14-я: «внутри» должно быть с висячим дефисом «внутри-«, 16-я: неправильно написано слово «трофики» «трофикило», 17-я: «имунокоррегирующий» должна быть удвоенная буква «м».

В контактах первая строка обрезана.

Предпоследний абзац последняя строка: звезды не «всероссийской» эстрады, а российской.

Стр. 38: «СПА» пишется прописными, 11-я строка сверху: «инъекционные» пишется через «ъ» и потом надо было поставить знак переноса слова. 13-я строка: слова с «фото» пишутся слитно.

Стр. 46: В заголовке слово «гостиничный» должно писаться через «и».

Стр. 47: 8-я строка: повтор предложения.

Стр. 51: в заголовке слово «рыболовный» пишется через «о».

2-й абзац: 1-я строка: пропущена буква «л» в слове «любитель».


Часть 2 – анализ перевода на английский язык

Обращение Губернатора Астраханской области

Фраза обращения «Дорогой читатель!» переведено как «Дорогие друзья!» (Dear friends!). Полагаем, что в личном обращении Губернатора столь сильное отклонение смыслового значения фразы при переводе недопустимо.

3-ий абзац, 2-ое предложение: слово «купец» имеет однозначный перевод «merchant». Использованное в текущем переводе слово «tradesperson» имеет значение «ремесленник» (см. http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/tradesman?q=tradesperson.).


Содержание

«Земля Астраханская» необходимо перевески как «The Land of Astrakhan». Существующий перевод «Land Astrakhanskaya» смыслового значения для носителя языка, в отличие от указанного варианта, не несет.

Аналогичная ситуация с переводом фразы «Жемчужина Нижнего Поволжья». В каталоге переведено «Povolzhje», что смыслового значения для носителя языка не имеет и соответственно является непонятным. Хотя ранее в разделе «Обращение Губернатора» перевод этой фразы был сделан корректно «The lower reaches of the Volga river».

Отсутствует перевод – «Туристическое агентство «ВЕЛЛ»»

Обращение председателя Турлиги В.А. Попова

1-ый абзац:

Пропущен артикль «the» в словосочетании «Astrakhan region». Ранее на это уже было указано и в дальнейшем уже не будет выделяться при анализе.

Пропущен артикль «a» перед словом «unique», что также является грамматической ошибкой.

3-ий абзац:

Словосочетание «Fishing trip in Astrakhan» – исходя из русского текста «Рыбалка в Астрахани» – должно переводиться либо «Fishing in Astrakhan, либо «A fishing trip to Astrakhan».

Предложение: «They sacrifice to it many and its every moments is unique and unforgettable». Допущено сразу две ошибки: вместо «many» здесь должно использоваться слово «much» и в словосочетании «every moments» должно быть единственное число «every moment».

В последнем предложении обращения допущено сразу несколько ошибок:

Фраза: «On behalf of Partner’s region «Astrakhan tourist’s league» должна быть переведена «On behalf of Astrakhan tourist league – the partner of the region»

Фраза: «профессионализм в обеспечении вашего отдыха» переведена дословно как «профессионализм в гарантировании вашего отдыха» («professionalism in guarantee your rest») – корректным переводом в данном случае будет «professionalism in arranging your rest».

В связи с крайней многочисленностью грамматических, орфографических, стилистических и смысловых ошибок, обнаруженных в результате анализа перевода издания на английский язык, в данной аналитической записке мы ограничились изложением результатов проверки только первых трех разделов данного издания, что, однако, вполне позволяет сделать соответствующие выводы о качестве перевода всего журнала.

Часть 3 – анализ дизайна и верстки издания

Цветная вклейка с картой Астраханской области заслуживает отдельного комментария. Она являет собой «образец» головоломки с названием «Догадайся сам!». В перечне баз и на карте присутствуют значки в виде красного домика без нумерации. Какой из них имеет отношение к конкретной базе отдыха, читатель, видимо, должен догадаться сам. В содержании указано, что карта начинается со страницы 41 и заканчивается на странице 42, а на самом же деле она занимает страницу 39. В издательской практике такие вклейки не принято вносить в общую нумерацию страниц.

Большинство фотографий, используемых в издании, имеют крайне низкое разрешение и плохую цветопередачу. При просмотре издания сложилось впечатление, что фотографии подбирались по принципу «выбрали из того, что было» и размещались в издании без всякой обработки и цветокоррекции.

Часть 4 – анализ содержания издания

При наличии в регионе как минимум двух общественных организаций в сфере туризма, вызывает недоумение присутствие в издании приветственного обращения председателя только одной общественной организации.

Даже если абстрактно представить, что данный господин внес неоценимый вклад в развитие туротрасли Астраханской области, вызывает большой вопрос содержание его обращения, размещенного сразу после приветствия Губернатора. Разве в Астраханской области рыбалка единственный вид туризма? Как это увязывается с установкой Губернатора о необходимости диверсификации регионального турпродукта? Почему нет ни слова о других видах туризма?

Даже беглый просмотр данного издания наводит на мысль, что его редактор имеет очень смутное представление о туристическом потенциале Астраханской области, а кураторы от Правительства Астраханской области либо не вникали в содержательную часть данного проекта либо, так же как и редактор издания, далеки от туристической отрасли региона.

Вполне возможно, что руководители некоторых структур Правительства Астраханской области не подозревают, что данное издание позиционируется как их официальное издание.

Присутствие в издании откровенных ляпов в виде фотографий арабских верблюдов или заявлений о большой популярности в нашем регионе серфинга подтверждает полную профессиональную некомпетентность людей, отвечавших за его выпуск.

Вопросы.

Почему учредителем издания, позиционируемого как официальное издание Правительства Астраханской области, является коммерческая структура?

На основании чего все права на данное издание принадлежат министерству спорта и туризма Астраханской области, о чем заявлено в издании?

На основании чего и кем, именно этому изданию придан статус официального?

Почему именно этому изданию присвоен статус официального?

Почему в издании размещено приветствие председателя именно астраханской туристической лиги, а не другой общественной организации?

Зачем в официальном издании еще чье-то приветствие, если есть приветствие Губернатора?

Почему перед сдачей журнала в печать, работники ответственного за его выпуск министерства не ознакомилось с содержанием журнала?

Почему после выхода журнала из печати, работники ответственного за его выпуск министерства не ознакомились с его содержанием?

Почему журнал такого качества и содержания не был забракован, а вместо этого представлялся на олимпиаде в Сочи и на международной выставке в Словакии и продолжает распространяться?

Почему в журнале присутствуют фотоматериалы, популяризующие варварское отношение к природе – фотографии рыболовов с огромными количествами мертвой рыбы?

Tags: жесть, туризм, чиновники
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 16 comments